الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغاليّ -لاتيني - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
عنوان
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
نص
إقترحت من طرف
ana cati
لغة مصدر: برتغاليّ
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
ملاحظات حول الترجمة
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
عنوان
Mater, pars mei es
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Efylove
لغة الهدف: لاتيني
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 4 نيسان 2011 00:30
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
2 نيسان 2011 22:39
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 نيسان 2011 18:10
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 نيسان 2011 00:31
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.