Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски-Латински - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Безплатно писане
Заглавие
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Текст
Предоставено от
ana cati
Език, от който се превежда: Португалски
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Забележки за превода
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Заглавие
Mater, pars mei es
Превод
Латински
Преведено от
Efylove
Желан език: Латински
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 4 Май 2011 00:30
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Май 2011 22:39
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 Май 2011 18:10
Efylove
Общо мнения: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 Май 2011 00:31
Aneta B.
Общо мнения: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.