Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès-Llatí - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Escriptura lliure
Títol
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Text
Enviat per
ana cati
Idioma orígen: Portuguès
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Notes sobre la traducció
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Títol
Mater, pars mei es
Traducció
Llatí
Traduït per
Efylove
Idioma destí: Llatí
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 4 Maig 2011 00:30
Darrer missatge
Autor
Missatge
2 Maig 2011 22:39
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 Maig 2011 18:10
Efylove
Nombre de missatges: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 Maig 2011 00:31
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.