Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno-Kilatini - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Free writing
Kichwa
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
ana cati
Lugha ya kimaumbile: Kireno
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Maelezo kwa mfasiri
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Kichwa
Mater, pars mei es
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
Efylove
Lugha inayolengwa: Kilatini
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 4 Mei 2011 00:30
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Mei 2011 22:39
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 Mei 2011 18:10
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 Mei 2011 00:31
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.