Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Portugisiska-Latin - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande
Titel
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Text
Tillagd av
ana cati
Källspråk: Portugisiska
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Anmärkningar avseende översättningen
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Titel
Mater, pars mei es
Översättning
Latin
Översatt av
Efylove
Språket som det ska översättas till: Latin
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 4 Maj 2011 00:30
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
2 Maj 2011 22:39
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 Maj 2011 18:10
Efylove
Antal inlägg: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 Maj 2011 00:31
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.