Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Portugees-Latijn - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Vrij schrijven
Titel
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Tekst
Opgestuurd door
ana cati
Uitgangs-taal: Portugees
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Details voor de vertaling
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Titel
Mater, pars mei es
Vertaling
Latijn
Vertaald door
Efylove
Doel-taal: Latijn
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 4 mei 2011 00:30
Laatste bericht
Auteur
Bericht
2 mei 2011 22:39
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 mei 2011 18:10
Efylove
Aantal berichten: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 mei 2011 00:31
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.