Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză-Limba latină - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scriere liberă
Titlu
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Text
Înscris de
ana cati
Limba sursă: Portugheză
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Observaţii despre traducere
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Titlu
Mater, pars mei es
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Efylove
Limba ţintă: Limba latină
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 4 Mai 2011 00:30
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
2 Mai 2011 22:39
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 Mai 2011 18:10
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 Mai 2011 00:31
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.