Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Łacina - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Tytuł
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Tekst
Wprowadzone przez
ana cati
Język źródłowy: Portugalski
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Uwagi na temat tłumaczenia
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Tytuł
Mater, pars mei es
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Łacina
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 4 Maj 2011 00:30
Ostatni Post
Autor
Post
2 Maj 2011 22:39
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 Maj 2011 18:10
Efylove
Liczba postów: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 Maj 2011 00:31
Aneta B.
Liczba postów: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.