Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Portugisisk-Latin - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving
Tittel
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Tekst
Skrevet av
ana cati
Kildespråk: Portugisisk
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Tittel
Mater, pars mei es
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Efylove
Språket det skal oversettes til: Latin
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 4 Mai 2011 00:30
Siste Innlegg
Av
Innlegg
2 Mai 2011 22:39
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 Mai 2011 18:10
Efylove
Antall Innlegg: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 Mai 2011 00:31
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.