Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - While God asks that his temple be built of Love,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
While God asks that his temple be built of Love,...
Tekst
Tilmeldt af baranzagros
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Bemærkninger til oversættelsen
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Titel
Allah,
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Bemærkninger til oversættelsen
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Senest valideret eller redigeret af Mesud2991 - 29 April 2013 09:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Marts 2013 21:36

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 Marts 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 Marts 2013 19:29

merdogan
Antal indlæg: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 Marts 2013 11:14

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 April 2013 09:33

merdogan
Antal indlæg: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 April 2013 13:23

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.