| |
|
Traducción - Inglés-Turco - While God asks that his temple be built of Love,...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Pensamientos - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | While God asks that his temple be built of Love,... | | Idioma de origen: Inglés
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones | Nota acerca de la traducción | While God asks that his temple be built of Love, men bring stones |
|
| | | Idioma de destino: Turco
Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
| Nota acerca de la traducción | Düzeltilmeden önceki hali: Allah, sevgi mabedinin inÅŸasını isterken erkekler taÅŸlarını getirirler. |
|
Última validación o corrección por Mesud2991 - 29 Abril 2013 09:29
Último mensaje | | | | | 20 Marzo 2013 21:36 | | | Birebir: Allah mabedinin aÅŸtan yapılmasını isterken, insanoÄŸlu taÅŸ getirir.
Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim. | | | 22 Marzo 2013 19:26 | | | selamlar,
onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.' | | | 25 Marzo 2013 19:29 | | | Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ). | | | 31 Marzo 2013 11:14 | | | > Kadınları katmamak lazım herhalde
O niye? | | | 1 Abril 2013 09:33 | | | Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor. | | | 1 Abril 2013 13:23 | | | > Kadınlara taş taşıtılır mı?
Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.
Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.
Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.
Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)
Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)
Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim. |
|
| |
|