Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - While God asks that his temple be built of Love,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
While God asks that his temple be built of Love,...
Текст
Предоставено от baranzagros
Език, от който се превежда: Английски

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Забележки за превода
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Заглавие
Allah,
Превод
Турски

Преведено от merdogan
Желан език: Турски

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Забележки за превода
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
За последен път се одобри от Mesud2991 - 29 Април 2013 09:29





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Март 2013 21:36

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 Март 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 Март 2013 19:29

merdogan
Общо мнения: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 Март 2013 11:14

Mesud2991
Общо мнения: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 Април 2013 09:33

merdogan
Общо мнения: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 Април 2013 13:23

Mesud2991
Общо мнения: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.