Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - While God asks that his temple be built of Love,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف أفكار - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
While God asks that his temple be built of Love,...
نص
إقترحت من طرف baranzagros
لغة مصدر: انجليزي

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
ملاحظات حول الترجمة
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

عنوان
Allah,
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
ملاحظات حول الترجمة
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mesud2991 - 29 أفريل 2013 09:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أذار 2013 21:36

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 أذار 2013 19:26

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 أذار 2013 19:29

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 أذار 2013 11:14

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 أفريل 2013 09:33

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 أفريل 2013 13:23

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.