Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - While God asks that his temple be built of Love,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
While God asks that his temple be built of Love,...
Text
Enviat per baranzagros
Idioma orígen: Anglès

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Notes sobre la traducció
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Títol
Allah,
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Notes sobre la traducció
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Darrera validació o edició per Mesud2991 - 29 Abril 2013 09:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Març 2013 21:36

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 Març 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 Març 2013 19:29

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 Març 2013 11:14

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 Abril 2013 09:33

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 Abril 2013 13:23

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.