Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - While God asks that his temple be built of Love,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
While God asks that his temple be built of Love,...
Teksti
Lähettäjä baranzagros
Alkuperäinen kieli: Englanti

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Huomioita käännöksestä
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Otsikko
Allah,
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Huomioita käännöksestä
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mesud2991 - 29 Huhtikuu 2013 09:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Maaliskuu 2013 21:36

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 Maaliskuu 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 Maaliskuu 2013 19:29

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 Maaliskuu 2013 11:14

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 Huhtikuu 2013 09:33

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 Huhtikuu 2013 13:23

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.