Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - While God asks that his temple be built of Love,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
While God asks that his temple be built of Love,...
Text
Übermittelt von baranzagros
Herkunftssprache: Englisch

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Bemerkungen zur Übersetzung
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Titel
Allah,
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Bemerkungen zur Übersetzung
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Mesud2991 - 29 April 2013 09:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 März 2013 21:36

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 März 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 März 2013 19:29

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 März 2013 11:14

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 April 2013 09:33

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 April 2013 13:23

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.