Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - While God asks that his temple be built of Love,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
While God asks that his temple be built of Love,...
Tekst
Podnet od baranzagros
Izvorni jezik: Engleski

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Napomene o prevodu
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Natpis
Allah,
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Napomene o prevodu
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Poslednja provera i obrada od Mesud2991 - 29 April 2013 09:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Mart 2013 21:36

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 Mart 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 Mart 2013 19:29

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 Mart 2013 11:14

Mesud2991
Broj poruka: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 April 2013 09:33

merdogan
Broj poruka: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 April 2013 13:23

Mesud2991
Broj poruka: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.