Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - While God asks that his temple be built of Love,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
While God asks that his temple be built of Love,...
Teksto
Submetigx per baranzagros
Font-lingvo: Angla

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Rimarkoj pri la traduko
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Titolo
Allah,
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Rimarkoj pri la traduko
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Laste validigita aŭ redaktita de Mesud2991 - 29 Aprilo 2013 09:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Marto 2013 21:36

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 Marto 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 Marto 2013 19:29

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 Marto 2013 11:14

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 Aprilo 2013 09:33

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 Aprilo 2013 13:23

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.