Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - While God asks that his temple be built of Love,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
While God asks that his temple be built of Love,...
Testo
Aggiunto da baranzagros
Lingua originale: Inglese

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Note sulla traduzione
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Titolo
Allah,
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Note sulla traduzione
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Ultima convalida o modifica di Mesud2991 - 29 Aprile 2013 09:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Marzo 2013 21:36

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 Marzo 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 Marzo 2013 19:29

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 Marzo 2013 11:14

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 Aprile 2013 09:33

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 Aprile 2013 13:23

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.