Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - While God asks that his temple be built of Love,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
While God asks that his temple be built of Love,...
טקסט
נשלח על ידי baranzagros
שפת המקור: אנגלית

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
הערות לגבי התרגום
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

שם
Allah,
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
הערות לגבי התרגום
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
אושר לאחרונה ע"י Mesud2991 - 29 אפריל 2013 09:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 מרץ 2013 21:36

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 מרץ 2013 19:26

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 מרץ 2013 19:29

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 מרץ 2013 11:14

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 אפריל 2013 09:33

merdogan
מספר הודעות: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 אפריל 2013 13:23

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.