Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - While God asks that his temple be built of Love,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Thoughts - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
While God asks that his temple be built of Love,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na baranzagros
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Maelezo kwa mfasiri
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Kichwa
Allah,
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Maelezo kwa mfasiri
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Mesud2991 - 29 Aprili 2013 09:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Mechi 2013 21:36

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 Mechi 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 Mechi 2013 19:29

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 Mechi 2013 11:14

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 Aprili 2013 09:33

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 Aprili 2013 13:23

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.