Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - While God asks that his temple be built of Love,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه افکار - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
While God asks that his temple be built of Love,...
متن
baranzagros پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
ملاحظاتی درباره ترجمه
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

عنوان
Allah,
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mesud2991 - 29 آوریل 2013 09:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 مارس 2013 21:36

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 مارس 2013 19:26

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 مارس 2013 19:29

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 مارس 2013 11:14

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 آوریل 2013 09:33

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 آوریل 2013 13:23

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.