Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - While God asks that his temple be built of Love,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
While God asks that his temple be built of Love,...
Tekst
Prezantuar nga baranzagros
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Vërejtje rreth përkthimit
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Titull
Allah,
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Vërejtje rreth përkthimit
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Mesud2991 - 29 Prill 2013 09:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Mars 2013 21:36

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 Mars 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 Mars 2013 19:29

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 Mars 2013 11:14

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 Prill 2013 09:33

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 Prill 2013 13:23

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.