Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - While God asks that his temple be built of Love,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
While God asks that his temple be built of Love,...
Tekst
Wprowadzone przez baranzagros
Język źródłowy: Angielski

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Uwagi na temat tłumaczenia
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Tytuł
Allah,
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Uwagi na temat tłumaczenia
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mesud2991 - 29 Kwiecień 2013 09:29





Ostatni Post

Autor
Post

20 Marzec 2013 21:36

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 Marzec 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 Marzec 2013 19:29

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 Marzec 2013 11:14

Mesud2991
Liczba postów: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 Kwiecień 2013 09:33

merdogan
Liczba postów: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 Kwiecień 2013 13:23

Mesud2991
Liczba postów: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.