Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - While God asks that his temple be built of Love,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
While God asks that his temple be built of Love,...
Tekst
Skrevet av baranzagros
Kildespråk: Engelsk

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Tittel
Allah,
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Senest vurdert og redigert av Mesud2991 - 29 April 2013 09:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Mars 2013 21:36

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 Mars 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 Mars 2013 19:29

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 Mars 2013 11:14

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 April 2013 09:33

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 April 2013 13:23

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.