Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - While God asks that his temple be built of Love,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
While God asks that his temple be built of Love,...
Texto
Enviado por baranzagros
Língua de origem: Inglês

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Notas sobre a tradução
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Título
Allah,
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Notas sobre a tradução
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Última validação ou edição por Mesud2991 - 29 Abril 2013 09:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Março 2013 21:36

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 Março 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 Março 2013 19:29

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 Março 2013 11:14

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 Abril 2013 09:33

merdogan
Número de mensagens: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 Abril 2013 13:23

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.