Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - While God asks that his temple be built of Love,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
While God asks that his temple be built of Love,...
Texte
Proposé par baranzagros
Langue de départ: Anglais

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Commentaires pour la traduction
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Titre
Allah,
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Commentaires pour la traduction
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Dernière édition ou validation par Mesud2991 - 29 Avril 2013 09:29





Derniers messages

Auteur
Message

20 Mars 2013 21:36

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 Mars 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 Mars 2013 19:29

merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 Mars 2013 11:14

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 Avril 2013 09:33

merdogan
Nombre de messages: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 Avril 2013 13:23

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.