Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - While God asks that his temple be built of Love,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
While God asks that his temple be built of Love,...
Text
Tillagd av baranzagros
Källspråk: Engelska

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Anmärkningar avseende översättningen
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Titel
Allah,
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Anmärkningar avseende översättningen
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Senast granskad eller redigerad av Mesud2991 - 29 April 2013 09:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Mars 2013 21:36

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 Mars 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 Mars 2013 19:29

merdogan
Antal inlägg: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 Mars 2013 11:14

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 April 2013 09:33

merdogan
Antal inlägg: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 April 2013 13:23

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.