Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Fransk - equus pulcher filio amici est
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
equus pulcher filio amici est
Tekst
Tilmeldt af
marleycesar
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
equus pulcher filio amici est
Titel
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
Oversættelse
Fransk
Oversat af
Dwayn_
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
Bemærkninger til oversættelsen
L'utilisation du verbe sum + datif marque la possession.
Ainsi, tu as "equus pulcher", au nominatif, qui forme le sujet : le beau cheval
"Est" : est
"Filio" est au datif
"Amici" est un génitif singulier, se rapportant à "filio". S'il qualifiait plutôt "equus", il aurait été placé différemment.
Voilà pour toi :) !
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 29 Oktober 2018 19:49