Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Fransk - equus pulcher filio amici est
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
equus pulcher filio amici est
Tekst
Skrevet av
marleycesar
Kildespråk: Latin
equus pulcher filio amici est
Tittel
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
Dwayn_
Språket det skal oversettes til: Fransk
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
L'utilisation du verbe sum + datif marque la possession.
Ainsi, tu as "equus pulcher", au nominatif, qui forme le sujet : le beau cheval
"Est" : est
"Filio" est au datif
"Amici" est un génitif singulier, se rapportant à "filio". S'il qualifiait plutôt "equus", il aurait été placé différemment.
Voilà pour toi :) !
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 29 Oktober 2018 19:49