Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Francés - equus pulcher filio amici est
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
equus pulcher filio amici est
Texto
Propuesto por
marleycesar
Idioma de origen: Latín
equus pulcher filio amici est
Título
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
Traducción
Francés
Traducido por
Dwayn_
Idioma de destino: Francés
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
Nota acerca de la traducción
L'utilisation du verbe sum + datif marque la possession.
Ainsi, tu as "equus pulcher", au nominatif, qui forme le sujet : le beau cheval
"Est" : est
"Filio" est au datif
"Amici" est un génitif singulier, se rapportant à "filio". S'il qualifiait plutôt "equus", il aurait été placé différemment.
Voilà pour toi :) !
Última validación o corrección por
Francky5591
- 29 Octubre 2018 19:49