ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-フランス語 - equus pulcher filio amici est
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
equus pulcher filio amici est
テキスト
marleycesar
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
equus pulcher filio amici est
タイトル
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
翻訳
フランス語
Dwayn_
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
翻訳についてのコメント
L'utilisation du verbe sum + datif marque la possession.
Ainsi, tu as "equus pulcher", au nominatif, qui forme le sujet : le beau cheval
"Est" : est
"Filio" est au datif
"Amici" est un génitif singulier, se rapportant à "filio". S'il qualifiait plutôt "equus", il aurait été placé différemment.
Voilà pour toi :) !
最終承認・編集者
Francky5591
- 2018年 10月 29日 19:49