בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-צרפתית - equus pulcher filio amici est
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
equus pulcher filio amici est
טקסט
נשלח על ידי
marleycesar
שפת המקור: לטינית
equus pulcher filio amici est
שם
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
Dwayn_
שפת המטרה: צרפתית
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
הערות לגבי התרגום
L'utilisation du verbe sum + datif marque la possession.
Ainsi, tu as "equus pulcher", au nominatif, qui forme le sujet : le beau cheval
"Est" : est
"Filio" est au datif
"Amici" est un génitif singulier, se rapportant à "filio". S'il qualifiait plutôt "equus", il aurait été placé différemment.
Voilà pour toi :) !
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 29 אוקטובר 2018 19:49