Tercüme - Latince-Fransızca - equus pulcher filio amici estŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
| equus pulcher filio amici est | | Kaynak dil: Latince
equus pulcher filio amici est |
|
| Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami | | Hedef dil: Fransızca
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami | Çeviriyle ilgili açıklamalar | L'utilisation du verbe sum + datif marque la possession.
Ainsi, tu as "equus pulcher", au nominatif, qui forme le sujet : le beau cheval "Est" : est "Filio" est au datif "Amici" est un génitif singulier, se rapportant à "filio". S'il qualifiait plutôt "equus", il aurait été placé différemment.
Voilà pour toi :) ! |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 29 Ekim 2018 19:49
|