Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Franska - equus pulcher filio amici est
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
equus pulcher filio amici est
Text
Tillagd av
marleycesar
Källspråk: Latin
equus pulcher filio amici est
Titel
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
Översättning
Franska
Översatt av
Dwayn_
Språket som det ska översättas till: Franska
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
Anmärkningar avseende översättningen
L'utilisation du verbe sum + datif marque la possession.
Ainsi, tu as "equus pulcher", au nominatif, qui forme le sujet : le beau cheval
"Est" : est
"Filio" est au datif
"Amici" est un génitif singulier, se rapportant à "filio". S'il qualifiait plutôt "equus", il aurait été placé différemment.
Voilà pour toi :) !
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 29 Oktober 2018 19:49