Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Французька - equus pulcher filio amici est
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
equus pulcher filio amici est
Текст
Публікацію зроблено
marleycesar
Мова оригіналу: Латинська
equus pulcher filio amici est
Заголовок
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Dwayn_
Мова, якою перекладати: Французька
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
Пояснення стосовно перекладу
L'utilisation du verbe sum + datif marque la possession.
Ainsi, tu as "equus pulcher", au nominatif, qui forme le sujet : le beau cheval
"Est" : est
"Filio" est au datif
"Amici" est un génitif singulier, se rapportant à "filio". S'il qualifiait plutôt "equus", il aurait été placé différemment.
Voilà pour toi :) !
Затверджено
Francky5591
- 29 Жовтня 2018 19:49