Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Френски - equus pulcher filio amici est
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
equus pulcher filio amici est
Текст
Предоставено от
marleycesar
Език, от който се превежда: Латински
equus pulcher filio amici est
Заглавие
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
Превод
Френски
Преведено от
Dwayn_
Желан език: Френски
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
Забележки за превода
L'utilisation du verbe sum + datif marque la possession.
Ainsi, tu as "equus pulcher", au nominatif, qui forme le sujet : le beau cheval
"Est" : est
"Filio" est au datif
"Amici" est un génitif singulier, se rapportant à "filio". S'il qualifiait plutôt "equus", il aurait été placé différemment.
Voilà pour toi :) !
За последен път се одобри от
Francky5591
- 29 Октомври 2018 19:49