Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - fotografie postata pe site
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
fotografie postata pe site
Tekst
Tilmeldt af
nouvelvague
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
Titel
Picture posted on the site
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
iepurica
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
Senest valideret eller redigeret af
Chantal
- 21 Oktober 2006 06:37
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
20 Oktober 2006 20:48
irini
Antal indlæg: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 Oktober 2006 21:39
iepurica
Antal indlæg: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".