Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Română-Engleză - fotografie postata pe site
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
fotografie postata pe site
Text
Înscris de
nouvelvague
Limba sursă: Română
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
Titlu
Picture posted on the site
Traducerea
Engleză
Tradus de
iepurica
Limba ţintă: Engleză
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
Validat sau editat ultima dată de către
Chantal
- 21 Octombrie 2006 06:37
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
20 Octombrie 2006 20:48
irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 Octombrie 2006 21:39
iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".