Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Romanès-Anglès - fotografie postata pe site
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
fotografie postata pe site
Text
Enviat per
nouvelvague
Idioma orígen: Romanès
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
Títol
Picture posted on the site
Traducció
Anglès
Traduït per
iepurica
Idioma destí: Anglès
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
Darrera validació o edició per
Chantal
- 21 Octubre 2006 06:37
Darrer missatge
Autor
Missatge
20 Octubre 2006 20:48
irini
Nombre de missatges: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 Octubre 2006 21:39
iepurica
Nombre de missatges: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".