Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Rumenskt-Enskt - fotografie postata pe site
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
fotografie postata pe site
Tekstur
Framborið av
nouvelvague
Uppruna mál: Rumenskt
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
Heiti
Picture posted on the site
Umseting
Enskt
Umsett av
iepurica
Ynskt mál: Enskt
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
Góðkent av
Chantal
- 21 Oktober 2006 06:37
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
20 Oktober 2006 20:48
irini
Tal av boðum: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 Oktober 2006 21:39
iepurica
Tal av boðum: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".