Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Roumain-Anglais - fotografie postata pe site
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
fotografie postata pe site
Texte
Proposé par
nouvelvague
Langue de départ: Roumain
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
Titre
Picture posted on the site
Traduction
Anglais
Traduit par
iepurica
Langue d'arrivée: Anglais
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
Dernière édition ou validation par
Chantal
- 21 Octobre 2006 06:37
Derniers messages
Auteur
Message
20 Octobre 2006 20:48
irini
Nombre de messages: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 Octobre 2006 21:39
iepurica
Nombre de messages: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".