ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-英語 - fotografie postata pe site
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
fotografie postata pe site
テキスト
nouvelvague
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
タイトル
Picture posted on the site
翻訳
英語
iepurica
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
最終承認・編集者
Chantal
- 2006年 10月 21日 06:37
最新記事
投稿者
投稿1
2006年 10月 20日 20:48
irini
投稿数: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
2006年 10月 21日 21:39
iepurica
投稿数: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".