Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Anglisht - fotografie postata pe site
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
fotografie postata pe site
Tekst
Prezantuar nga
nouvelvague
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
Titull
Picture posted on the site
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
iepurica
Përkthe në: Anglisht
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Chantal
- 21 Tetor 2006 06:37
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
20 Tetor 2006 20:48
irini
Numri i postimeve: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 Tetor 2006 21:39
iepurica
Numri i postimeve: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".