Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Rumana-Angla - fotografie postata pe site
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
fotografie postata pe site
Teksto
Submetigx per
nouvelvague
Font-lingvo: Rumana
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
Titolo
Picture posted on the site
Traduko
Angla
Tradukita per
iepurica
Cel-lingvo: Angla
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
Laste validigita aŭ redaktita de
Chantal
- 21 Oktobro 2006 06:37
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
20 Oktobro 2006 20:48
irini
Nombro da afiŝoj: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 Oktobro 2006 21:39
iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".