Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Roemeens-Engels - fotografie postata pe site
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
fotografie postata pe site
Tekst
Opgestuurd door
nouvelvague
Uitgangs-taal: Roemeens
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
Titel
Picture posted on the site
Vertaling
Engels
Vertaald door
iepurica
Doel-taal: Engels
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Chantal
- 21 oktober 2006 06:37
Laatste bericht
Auteur
Bericht
20 oktober 2006 20:48
irini
Aantal berichten: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 oktober 2006 21:39
iepurica
Aantal berichten: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".