Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - fotografie postata pe site
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
fotografie postata pe site
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
nouvelvague
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
τίτλος
Picture posted on the site
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
iepurica
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Chantal
- 21 Οκτώβριος 2006 06:37
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
20 Οκτώβριος 2006 20:48
irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 Οκτώβριος 2006 21:39
iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".