Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Англійська - fotografie postata pe site
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
fotografie postata pe site
Текст
Публікацію зроблено
nouvelvague
Мова оригіналу: Румунська
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
Заголовок
Picture posted on the site
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
iepurica
Мова, якою перекладати: Англійська
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
Затверджено
Chantal
- 21 Жовтня 2006 06:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Жовтня 2006 20:48
irini
Кількість повідомлень: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 Жовтня 2006 21:39
iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".