Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Rumunski-Engleski - fotografie postata pe site
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
fotografie postata pe site
Tekst
Podnet od
nouvelvague
Izvorni jezik: Rumunski
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
Natpis
Picture posted on the site
Prevod
Engleski
Preveo
iepurica
Željeni jezik: Engleski
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
Poslednja provera i obrada od
Chantal
- 21 Oktobar 2006 06:37
Poslednja poruka
Autor
Poruka
20 Oktobar 2006 20:48
irini
Broj poruka: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 Oktobar 2006 21:39
iepurica
Broj poruka: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".