Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rumunų-Anglų - fotografie postata pe site
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
fotografie postata pe site
Tekstas
Pateikta
nouvelvague
Originalo kalba: Rumunų
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
Pavadinimas
Picture posted on the site
Vertimas
Anglų
Išvertė
iepurica
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
Validated by
Chantal
- 21 spalis 2006 06:37
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
20 spalis 2006 20:48
irini
Žinučių kiekis: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 spalis 2006 21:39
iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".